Una Estrategia de Marketing Global con enfoque local requiere una Estrategia de Contenidos personalizada. Es fundamental adaptar y traducir el contenido del sitio web, las páginas de destino, los anuncios, los correos electrónicos y todos los materiales a los Buyer Persona de cada país o región, incluso si comparten el mismo idioma.
Los términos internacionalización y localización se originan en el ámbito de la ingeniería informática pero su enorme relevancia estratégica los hace aplicables a todo tipo de procesos empresariales. Son dos líneas de acción complementarias y consecuentes: podemos decir que la internacionalización es un plan global que precede y facilita que los distintos proyectos de localización se ejecuten de manera efectiva y se integren entre sí. A continuación veremos más en detalle en qué consisten y qué objetivos persiguen.
INTERNACIONALIZACIÓN O I18N
La internacionalización, en ocasiones abreviada con el numerónimo i18n, es el proceso de preparación técnica de un medio (software, página web…) para que pueda mostrar distintas versiones multilingües. Es el punto de partida de cualquier proceso de globalización que pretenda acceder a al menos un mercado distinto a en el que se originó el producto o servicio.
Desafíos del Comercio Internacional
- Traducir el producto o servicio Si estimamos que nuestro producto o servicio es objetivamente exportable, nos plantearemos traducirlo para maximizar su impacto entre los hablantes de los mercados de interés. Se convierte entonces en un producto o un servicio con múltiples versiones, y los soportes digitales y físicos han de ser capaces de albergarlas todas y alternarlas, lo que puede conllevar retoques de configuración o diseño.
- Traducir el contenido asociado Si traducimos un producto o servicio a uno o varios idiomas para la comodidad de nuestro cliente, no podemos descuidar el contenido asociado, porque facilitar el acceso a por ejemplo manuales de instrucciones, soporte técnico, o promociones maximizará su experiencia como usuario. Del mismo modo, salvo en contadas excepciones justificadas por las particularidades bien del producto bien del mercado, no se suele traducir el contenido asociado a un idioma en el que tu producto o servicio no está disponible.
- Comunicación internacional Afortunadamente, cada vez es más frecuente el uso de al menos dos lenguas en el ámbito profesional, y hay muchísimas posibilidades de que una de ellas sea el inglés. Para sentar las bases del plan de globalización, es habitual utilizar el inglés como lengua franca en nuestras interacciones, y esta práctica también la entendemos como parte de la estrategia de i18n.
Soluciones basadas en la adaptabilidad
- Análisis de las competencias lingüísticas de los Buyer Persona Para determinar a qué idiomas queremos traducir, hay que conocer quién será el Buyer Persona (perfil de quien va adquirir nuestro producto o servicio). Tenemos que tener en cuenta las distintas realidades lingüísticas del mercado al que pertenecen.
- Adaptación técnica de contenidos online A nivel técnico en marketing de contenidos necesitamos adaptar los distintos contenidos locales a los motores de búsqueda con técnicas SEO. Usar la tecnología y herramientas adecuadas nos ayuda a replicar de forma correcta y sencilla la configuración de SEO onpage o técnicas SEO que se realizan para optimizar el sitio web. Algunas de las herramientas más populares para la localización de contenidos son el plugin WPML para WordPress, el CMS de HubSpot (que ofrece la creación nativa de páginas web multi-idioma) o herramientas como Weglot, que se integran con los principales gestores de contenidos o CMS.
- Protocolo multicultural Independientemente de las lenguas a las que traduzcamos nuestro producto o servicio, tendremos que decidir si podemos asumir una comunicación directa con el cliente en su lengua o si procederemos a utilizar el inglés como lengua franca. En cualquier caso, prestaremos atención a asuntos extralingüísticos como son los husos horarios, fórmulas de cortesía, o moneda, y nos adaptaremos al sistema que ofrezca mayor claridad para evitar malentendidos.
LOCALIZACIÓN O L10N
La localización o regionalización, también conocida con el numerónimo l10n, es el proceso de adaptación de un producto o servicio al gusto local de una región específica. La traducción es su principal herramienta, pero también considera y se ocupa de asuntos más allá de lo estrictamente lingüístico; localizar es adaptarse también a una cultura y a una sociedad concreta, así como a las particularidades de su mercado.
En relación a la localización de contenidos en los sitios web, una investigación de CSA Research basada en grandes muestras representativas de 29 países de todo el mundo, revelaba que el 65% de los clientes prefiere los contenidos en su lengua materna. Y el 40 % de los consumidores no comprará en un sitio web o ecommerce en otro idioma distinto al suyo.
¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?
Con la traducción, se adapta un mensaje. Con la localización, se adapta una experiencia. Aunque la traducción y la localización son dos procesos diferentes, la adaptación del mensaje suele formar parte de la adaptación de la experiencia digital.
A continuación vamos a ver los principales desafíos de la localización y algunas soluciones basadas en la especialización.
Desafíos de los mercados preferentes
- Conocer en profundidad sus particularidades Determinar el número de hablantes de una lengua a nivel global es por ejemplo vital para entender el alcance real de una estrategia de localización y que nos ofrecerá cifras concretas de clientes potenciales, pero también ha de contrastarse con otros indicadores como pueden ser el acceso a internet, el poder adquisitivo o el nivel de educación.
- Proyecto de traducción: adaptar el contenido existente Una vez seleccionado el mercado preferente y diseñada la estrategia de localización, tenemos que abordar la tarea de la traducción del contenido de manera sistemática y eficiente. El volumen y formato de los contenidos será lo que determine la envergadura del proyecto de traducción, los recursos que consumirá, su viabilidad económica y su programación. No requiere el mismo trabajo previo un proyecto de unos cuantos miles de palabras en un documento (traducción puntual) que la traducción de contenido multimedia que se actualice periódicamente (traducción recurrente), por citar un ejemplo concreto.
- Creación de contenido ad-hoc Puede que las idiosincrasias de nuestro mercado preferente requieran acciones más allá de la traducción. De la misma manera que no podemos asumir que todo el contenido preexistente es automáticamente relevante para el nuevo mercado, tenemos que identificar y saber cubrir sus necesidades propias y esto puede significar tener que generar contenido personalizado especialmente para ellos.
Soluciones basadas en la Especialización
- Estudio de mercado Abordar el estudio de un mercado concreto poniendo especial atención al idioma que utilizan nuestros usuarios finales. Para la completa localización de un producto o servicio, aparte de un buen análisis de marketing, recomendamos trabajar siempre con traductores situados en el mercado preferente, pues ellos tienen una perspectiva privilegiada, desde dentro, que nos será muy útil.
- Externalizar la traducción No todas las empresas pueden asumir las tareas derivadas de la localización de su producto o servicio, pero por suerte existe una gran oferta de agencias y de freelancers que pueden encargarse de la traducción. No dudes en solicitar presupuestos a distintos proveedores externos, pero ten en cuenta que su profesionalidad, ritmo de trabajo y metodología impactarán tanto o más como sus tarifas en la consecución del proyecto.
- Transcreación vs Traducción En teoría de la traducción existen dos líneas de pensamiento: la que considera la equivalencia entre textos fuente y meta primordial, y la que prefiere abordarla de manera menos formal. La transcreación es una técnica de traducción que pertenece a este segundo grupo y está muy extendida entre los profesionales del marketing y la publicidad, pues es un proceso que busca transcender los límites de la cultura y el idioma, sustraer un mensaje del idioma de origen y trasladarlo manteniendo su intención, estilo, tono y contexto para que evoque las mismas emociones y tenga implicaciones similares y equivalentes en el idioma de destino.
CONCLUSIONES
Para diseñar una Estrategia de Marketing Global, es crucial encontrar el equilibrio entre lo que ya ha demostrado ser efectivo (perspectiva general, inclusiva) y las preferencias y necesidades específicas del nuevo mercado (perspectiva focalizada, exclusiva). La clave está en poder fusionar ambos enfoques para crear un plan que conecte con el usuario natural del producto o servicio, sin importar el grupo de hablantes al que pertenezca.
La creación de una Estrategia de Marketing Global sigue las mismas etapas que una estrategia local, pero la gestión del contenido se vuelve aún más relevante cuando se trata de contenido multilingüe en distintas regiones del mundo. Es fundamental enmarcar todo el proceso en el plan de globalización.
Al combinar las estrategias de internacionalización y localización, se logra un enfoque integral que guiará el camino de manera progresiva, basándose en los resultados obtenidos en cada región o mercado.